Найбільш популярний, та водночас один з найскладніших, технічний переклад використовується у багатьох випадках. Це і взаємодія між компаніями, і переклад статей в журналах, і інструкцій до різних пристроїв.
У чому тонкощі технічних перекладів
Науково-технічний переклад можуть виконати далеко не всі професійні лінгвісти. Адже важливо знати не тільки масу специфічних термінів, але ще і розбиратися в процесах, що описуються в документах.
Основні нюанси, якими відрізняється письмовий технічний переклад:
- унікальна термінологія;
- наявність великої кількості абревіатур і скорочень;
- особливе побудова речень;
- абсолютна точність;
- відсутність емоційного забарвлення тексту.
Існують особливі правила для перекладу технічних документів, причому вони можуть відрізнятися в залежності від того, про які саме папери йдеться. Креслення і статті перекладаються по-різному, нехай навіть і з одними і тими ж термінами.
Для яких документів знадобиться технічний переклад
Письмовий переклад технічних текстів потрібен для тих компаній, що взаємодіють з іноземними партнерами в питанні виготовлення, адаптації чи використання певних механізмів, машин, інструментів. Також він може використовуватися для демонстрації передових технологій, і для обміну досвідом.
Використовується такий переклад для:
- технологічних карт;
- впровадження нових технологічних процесів;
- інструкцій;
- технічних паспортів;
- описів обладнання;
- наукової літератури, статей;
- креслень;
- нормативних документів;
- доповідей і презентацій;
- експлуатаційних інструкцій.
Специфіка таких перекладів поширюється на наступні області: інформаційні технології, електротехніка, геологія, механіка, фізика, автоматика, нафтогазова галузь. Замовляють такі переклади не тільки наукові інститути та фабрики, але і приватні клієнти, в планах яких - вихід на міжнародний ринок.
Технічний переклад - досить специфічна область, тому тут важливо залучати кваліфікованих фахівців. Переважно над такими видами перекладів працюють декілька перекладачів. Тому до роботи над такими текстами обов'язково залучається редактор. Складно знайти професійного лінгвіста, який би бездоганно знав про всі технічні тонкощі в тій чи іншій галузі. Тому до роботи залучається два перекладачі - один займається виключно перекладом (але при цьому досконало не володіє технічною термінологією), а другий - ідеально знає тематику перекладу, та володіє знаннями щодо написання термінології та абревіатур на різних мовах.
За підтримки BeVisible - комплексна розкрутка сайтів у Львові
|